Xương

bc-cover-3

Read this in English.  

Đồng Hồ Xương (The Bone Clocks của David Mitchell)

Anh-Việt. Dịch 2015, in lần đầu 2016. Nhà Xuất Bản Trẻ

David Mitchell là một trong những nhà văn thời nay “ruột” của tui. Tui còn mơ mộng là bạn nhà tui chuyển công tác tới Cork, để tui được làm hàng xóm của ổng. Ổng mà biết được chắc ổng lo dọn nhà gấp.

Dự án Xương có hai “cục xương” chính: thứ nhứt là sáu nhân vật Tôi với sáu giọng khác nhau, thứ hai là hệ thống từ ngữ chuyên môn “tâm biệt năng”*, đặc biệt trong phần 5.

Sáu nhân vật Tôi trong truyện, theo thứ tự xuất hiện, lần lượt là:

  1. Một con nhỏ mới lớn bỏ nhà ra đi, sống ở nước Anh thời bà Thatcher
  2. Một anh giai sinh viên Cambridge hồi những năm 90
  3. Một tay phóng viên chiến trường ba lăm tuổi, thời Bush lật đổ Saddam.
  4. Một ông sồn sồn, từng là nhà văn có sách bán chạy, cùng thời với tui và bà con.
  5. Một “Vô Thời Khách”* với trận chiến Thiện chống Ác một mất một còn.
  6. Một bà ngoại hiền lành (à, té ra bà này là cái con nhỏ ở phần một) đang chứng kiến sự sụp đổ của nền văn minh nhân loại.

Phương án của tui là thay đổi luôn phiên giọng vùng miền chủ đạo giữa cái phần, và tập trung chú ý đến lời ăn tiếng nói hằng ngày của nhân vật cũng như đại từ nhân xưng. Tui tin là mình đã tạo ra được giọng đặc trưng cho từng người trong sáu phần đó. (Lần này nếu có ai biên thơ về Nhà Trẻ càm ràm là sách của tui chắc do hai người dịch, tui sẽ cười rớt răng.) Nói thì nói vậy, khi coi lại sách, tui vẫn nghĩ nhiều phần đối thoại đã có thể được xử lý tự nhiên hơn chút nữa.

Tui rất hài lòng với đám từ chuyên môn “tâm biệt năng”. Ban đầu tui định sẽ viết một cái từ điển mi-ni gởi cho biên tập, giải thích rõ vì sao tui chọn từ đó vân vân và mây mây. Rồi tự nhiên tui chợt nghĩ, làm vậy khác gì kể chuyện cười hai người (một người kể một người thọc lét). Nên vụ này phải hợp lý ngay lần đọc đầu tiên, chứ không lèm bèm gì nữa. Vậy là tui đối đãi với biên tập cũng như quý độc giả thân mến đây.

Nếu biên tập đánh dấu hỏi trả lại, thay vì giải thích và bảo vệ lựa chọn của mình, tui sẽ chỉ đi tìm một phương án khác.

Tui rất vui mừng báo cáo là tui không có nhận dấu hỏi nào hết (dấu chấm than cũng không).

Mời bạn đọc vài đoạn. Như thường lệ, tui đã xáo trộn thứ tự các trích đoạn. Nếu chưa đọc sách, bạn thử đoán xem ai là ai trong mấy nhân vật Tôi ở trên.

*Muốn biết “tâm biệt năng” và “vô thời khách” là gì, xin mời bà con cô bác mua sách đọc. Bà con mà có mua nhiều thì tui mới có cơ hội được làm tiếp sách của David Mitchell. Thù lao dịch sách tui chỉ nhận một lần, nên động cơ của tui hoàn toàn trong sáng.

À, tui mới trả lời phỏng vấn bạn Nhà Z về quá trình dịch cuốn này. Nếu quan tâm, mời bạn vô đây đọc.