Ánh Đèn


anh-den-cover

Read this in English

 Ánh đèn giữa hai đại dương (The Light Between Oceans của ML Stedman)

Anh- Việt. Dịch 2014, in lần đầu 2016. Tái bản 2018. Nhà xuất bản Trẻ.  

Tui nhận lời dịch Ánh đèn vì nó rất khác với sách của Galbraith. Tui nghĩ một người dịch sách hư cấu giỏi phải có khả năng thích ứng với nhiều phong cách và giọng văn khác nhau.

Nói chung, tui khá hài lòng với cách xử lý phương ngữ của nhân vật, cũng như giọng văn mang không khí đời xưa, kiểu Hồ Biểu Chánh của truyện. Tui thường chuyển giọng Anh quý phái thành giọng miền Bắc (cụ thể là Bắc 54), còn giọng bình dân thành giọng miền Nam, hoặc Tây Nam Bộ. (Giọng Scotland chắc là Bắc Trung Bộ, cỡ Bình-Trị-Thiên, nhưng vụ này ở cuốn khác).

Ánh đèn có nhiều chi tiết về vận hành đèn hải đăng kiểu xưa, thấu kính lăng kính v.v…và có kha khá động thực vật Úc châu, dịch rất vui. Ví dụ, ở gần cuối sách có cảnh Hannah “nằm úp trên cỏ”, tay chạm vào cây “sour sops”.

Dân Đông Nam Á hẳn nghĩ ngay đến  custard apple, tức là cây mãng cầu hay cây na ở Việt Nam. Vừa nằm úp trên cỏ vừa rờ rẫm cây mãng cầu thì hoặc cao thủ yoga hoặc dị nhân hoặc… mỏi thấy mụ nội. Tui gởi thơ hỏi một người bạn New Zealand, nhưng bạn cũng chịu. Cuối cùng, tui lục lọi Wikipedia một lần nữa. Té ra “soursop” là một trong rất nhiều tên của Oxalis pes-caprae“một loài thực vật có hoa trong họ Chua me đất”, còn gọi là “goat’s foot”. Cây này nho nhỏ, lá xanh hoa vàng, nhìn hơi hơi giống hoa cốc bơ ở bển. Phương án cuối cùng của tui là hoa chân dê.

À, bản dịch của tui đã khiến mẹ tui khóc nức nở (vì hay). Vậy cũng đáng làm rồi.

Mời bạn đọc thử vài đoạn. *

*Trích đoạn không theo thứ tự trong sách.